glucotrustprimal grow procialis 5 mg

NATIONAL YOUNG FARMERS COALITION

Latest from Young Farmers

August 2021 FRSAN-NE Newsletter

**This is a bilingual newsletter. Spanish content is below the English.**
**Este es un boletín bilingüe. Para inglés busque abajo, para español continúe abajo.**

Our newsletter this month is a double feature, combining both July and August updates! This FRSAN-NE newsletter focuses on language justice and the incredible Language Justice team working in our network. From cohort project proposals, Farmer Advisory Board meetings, and network trainings, FRSAN-NE strives to maintain a commitment to creating bilingual spaces. Below you will read about the work of our Language Justice team, Migrant Clinician Network’s process in creating a Spanish-language resource library, and helpful links for network happenings.

Upcoming Network Events and Trainings

 

FRSAN-NE Quarterly Call
August 25th at 10am ETRegister here.

In Case You Missed It

The UConn Farmer Mental Health Webinar, held on June 10, was recorded. The link is HERE.

 

Outreach and Stress Assistance Support for Northeast Latinx Farmers and Farm Workers

The Latinx community in the Northeast is comprised of an incredibly diverse cross section of cultures, dialects, and backgrounds. Farmers and farmworkers come from many countries across North, Central, and South America, each with a rich and unique history. Hosted by FRSAN-NE’s Training Working Group, this workshop series will prepare agriculture service providers to better understand, connect, and provide mental health support services to the diverse Latinx farmer and farmworker communities who are the backbone of the regional food system.

Session I:
Planting Seeds: Supporting Thriving Latinx Farmer and Farmworker Communities
Recording Here

Session II:
Cultivating Connection: Culture and Communication
Recording Here

Feature: Language Justice Team

FRSAN-NE’s Language Justice (LJ) team was invited to share their understandings of LJ and how these apply to the work of the network. The questions posed are: 1) What does LJ mean to you? and 2) Why LJ in FRSAN-NE? Below you will find the team’s offerings. These understandings are incubated and nourished within our larger LJ ecosystem, where popular education and open-source knowledge sharing are guiding values. In this ecosystem, our voices carry echoes of our compas’ dreams, learnings and teachings, and are amplified and multiplied in our own articulation of them.

 

About FRSAN-NE’s Language Justice Team

FRSAN-NE’s LJ team is Catalina Nieto, Michele Cubillo, Wendelin Regalado, and Christian Matute Sagbay. Christian is a land steward, LJ practitioner, taita, and explorer of consciousness. Catalina is a migrant from Colombia, interpreter, Language Justice practitioner, popular educator, dancer, artist and more. Wendelin is a mother, writer, language justice practitioner, and medicinal herb farmer living at the confluence of land and language. Michele is Nicaraguan and Garífuna, a painter, beekeeper, gardener, and an astrology student. This is a snapshot of our first meeting together as a team. We feel deeply honored to be working with land stewards and the FRSAN-NE team to bring LJ principles and practices to life in our work.

 

What does language justice mean to you?

Catalina (she/her):

I often hear people say: “Language is a barrier,”
“We don’t speak the same languages, this is an obstacle for us,” or “The language barrier…”
For me, being in a space where people speak different languages presents the most beautiful of opportunities:
It represents an opening, it builds a bridge instead of a barrier,
it opens a window to our different cosmovisions (worldviews),
wisdom, and the ways we present and understand the world.

Language justice for me is to be intentional in the practice and process of having multilingual exchanges: in our strategy meetings, in our teaching, in our planning, in our exchange of ideas on how to care for Mother Earth, in our seed exchanges, in our community organizing, and more. It means integrating interpretation from the beginning, translating documents into the various languages of the participants; it means incorporating co-facilitation in multiple languages; it means bringing content, practice, theory, knowledge and cosmovision in multiple languages; it means having exchanges where each person can communicate and be understood in the languages and forms of communication that are most comfortable for them and in which they can express themselves most fully. This includes our many ways of speaking, sign language, and the many ways of expressing ourselves in our languages.

Language justice is self-determination—that people and peoples can make their own informed decisions about their bodies-lives-territories-futures in their own languages. Language justice is defending our languages, defending the people who speak them, and the people at the forefront of the struggles to care for territories and Mother Earth.  Language justice also recognizes and honors the many languages and ways of expressing ourselves that we have lost due to colonization, enslavement, and assimilation, and the languages we struggle to preserve and pass on to our future descendants. Language justice is keeping our languages and forms of communication alive; this is an act of resistance and an act of healing.

Michele (they): Language justice for me means honoring my ancestors who defended their lands and languages despite being persecuted, and the languages that went with them. It is also honoring my experience as an immigrant and from a young age being a bridge between three worlds – Spanish, Garifuna, and English, and what each language represents culturally. In Garifuna we say “au bun amürü nu ” which means “you for me and me for you,” which focuses on community support. Those values were integral to me as I saw how my communities have always supported me and how I have supported them by using my voice. Language justice is not just interpreting and translating, but it encompasses supporting efforts to revitalize Garifuna and other endangered Indigenous languages. It is also about joining efforts to disrupt the power dynamics that exist in centering English and violent and oppressive conversations towards people who are marginalized either because of the language they speak, gender identity, race, etc. Language justice is also about imagining and creating new ways of communicating that reflect social and cultural shifts. Our languages are not only our past, they are also our realities and our futures. 

Christian (he/they): Language justice is connected to the fluidity and evolution of language. It comes to us in these times because of the need, urgency, and responsibility we feel to be the change we want to see in the world. It is the energy of inclusivity in action. It is a direct response to the social hierarchies that have propagated division. It is the recognition of the subtle ways we can redirect the well-trodden paths that no longer serve us. Perhaps it will be valuable to contemplate how important our intention is regarding verbal expression with ourselves and with our fellow human beings. In what ways does the use (or misuse) of linguistic expressions reflect the ways in which we allow abuses, unchecked and in plain sight, to Mother Earth, Pachamama? The justice of language is to pause and question the unconscious practices that pretend to ignore the effects on the planet and on oneself. 

Language and the Earth are intrinsically interconnected. In Quechua we use the word mink’a (minga) when we come together to work the land in various community efforts. This word is well-fertilized in our minds and emotions, and sprouts like a seed in full season as we remember the planting and harvesting of corn. Let us allow the tongues to flow like the waters that irrigate the crops and allow the continuation of a natural life.

May we continue to sow the seeds of the fruits we wish to savor. For whatever we do, whether consciously or unconsciously, it is those same fruits that will remain for the families and children of the next generation. We have faith that this sharing, even if we use a language of controversial etymology, will still help to deepen unconditional mutual compassion. A faith that ignites the transmuting flame, that changes the established order to one that favors and supports the practices of feeling the resonance between the iron of blood with the magnetism of the planet. Such is the passion that is shared in Social Justice!

Wendelin (we/she): All justices are intertwined. One does not manifest without another. There is no racial justice without ecological justice, no gender justice without economic justice, no food justice without reproductive justice, and none of these, or any others, can manifest without language justice. Justice is justice—integral and holistic and as multifaceted as our points of difference. We’re in a time when we need to compartmentalize the immensity and pervasiveness of systems of oppression to be able to keep on keeping on-—whether that be perpetuating or resisting. No shade—it’s big, inside and out.

So, when we say language justice, we are imitating a fractal, like the finger that points to the moon yet is not her nor the unseen forces that inform her orbit, and all the while is all of this. Language justice is a recognition that the languages we use are but another site of struggle, that language and cultures and peoples and lands are in the most sacred of entanglements and do not exist in a vacuum. And so this is our point of entry into what some folks call “the movement” and what we see as a sacred impulse towards reciprocity and right relationship. Language justice is one of the ways we continue to be in the practice of re-humanizing ourselves and each other.

 

Why Language Justice in FRSAN-NE?

Catalina: The monoculture of the mind (and of language) privileges one species, one culture, one perspective over all others (Vandana Shiva). Farmworker communities in the U.S. are multilingual communities. To learn from and with each other we have to be in multilingual practice. If we know farming communities are multilingual, then all resources and learnings about mental health, stress and heat stress, webinars, teachings, classes, exchanges, trainings, surveys, etc. should be multilingual and include wisdom and practices that come from farmers themselves in their multiple languages.

Just as it is so important to save our ancestral seeds, we must be guardians of our languages and ancestral knowledge. Just as diversifying our seeds is so important for our crops, it is necessary to be in the practice of diversifying our languages. Just as it is necessary to maintain our current and ancestral practices and sources of wisdom regarding our medicinal plants, what we cultivate, sow, harvest, and how we care for and defend Mother Earth, it is necessary to be in the practice of multilingual exchanges that maintain the languages and wisdom of the people who speak those languages. Thank you FRSAN-NE for your commitment to language justice and for the invitation to be part of this process.

Michele: Modes of communication with the Earth have existed since the beginning of humankind. The relationship between Earth and communication is as latent in the hieroglyphics left by our ancestors as it is today when we talk about our typical foods. Although the languages are different, we always come back to the Earth, which is why language justice is fundamental in FRSAN. Language justice helps us create spaces where we all feel comfortable to learn, teach, share, and cultivate the futures we desire. Language justice allows all information to be as accessible as possible to everyone, just as mycelium and roots communicate information between plants. We understand that collective information and knowledge is collective power. At the same time, we seek to center the voices of the people who work directly with the Earth, who are often Black, Indigenous, or people of color who do not always have access to spaces where English, Spanish, and, much less, Indigenous languages are spoken. Our commitment is to plow the soil of language so that one day we can sow seeds of other languages and amplify even more voices.

Wendelin: Understanding that FRSAN-NE is borne out of USDA funding brings some dissonance. There’s a painful irony in that question, “Why LJ in FRSAN-NE?” and as we sit with it, the words uttered by Martin Luther King Jr. ring in our heart. It is almost impossible for us to think of this work without the knowledge that Black farmers have been almost disappeared by systemic USDA discrimination, and that this discrimination is not merely historical but is very much alive today. To say that the USDA is possibly the greatest purveyor of violence against Black and Indigenous land stewards does not feel inflammatory. And we are keenly aware that our work as LJ practitioners with FRSAN-NE is happening in this context. So, LJ in FRSAN-NE, for us, is about working together with communities to create access to resources and to bring people to the table so we can continue the work of examining that table, who’s there and why, where is this table, what is it made of, and perhaps even working together to compost that table and build something else altogether, all together.

 

Resource Feature: Spanish Language Farmer Resources

Migrant Clinicians Network (MCN), Farm Aid, and FRSAN-NE are partnering to increase access to mental health services for migrant farm workers. This partnership entails expanding Farm Aid’s Hotline to offer mental health resources in Spanish, in addition to English. The initial phase of the project is underway and includes creating a landscape analysis that will outline the availability of Spanish mental health services in all 13 FRSAN states (Maine, Vermont, New Hampshire, Massachusetts, Connecticut, Rhode Island, New Jersey, Maryland, Delaware, New York, Pennsylvania, Virginia, West Virginia) and Washington, D.C.

MCN is leading the first phase of the project and is working closely with the FRSAN Network to capture a wide range of services. Farmworkers face unique challenges and barriers when attempting to access services such as transportation, financial restraints, documentation status, and language accessibility. With this in mind, the landscape analysis will highlight service providers in urban and rural areas who offer services in Spanish, have a low-cost option for client’s without insurance, and serve anyone regardless of immigration status. This phase of the project is underway and MCN staff Hannah Lawrence has identified over 115 providers who meet these requirements.

The MCN team would love your support in identifying additional services in your area! If you know of any mental health resources that are offered in Spanish in your area please reach out to Hannah Lawrence at hlawrence@migrantclinician.org.

 

Until Next Time…

During our June Farmer Advisory Board meeting, one of the members shared this poem by Nadia Lopez Garcia. Originally published in Mixteco, enjoy the translation below in English.

“Ntuchinuu” de Nadia Lopez Garcia

Me mayu kachi ñaa naan ntuchinuu matzanu
Ntakuiniyu nishikaa ntuchinui mini katzi ñaa nuni.
Keenchua ntiziniyu ña tzaakuña
Sansoo tzankuña ta seei ncheei
Ta zitaña ta skai cafe.
Nintakatuuñaa nuvaa ¿Sakunchuaku maa?
Kasha ¿Sakunchuaku maa?a sicaso yuha iniko
Yeenu kanara
Nchaa’ka kuanu yuchaku
Vichi kuñaa nucunta ini yuu
Vichi sika yucha iniui ra ntuchinuu.

“Eyes” by Nadia Lopez Garcia

My mother says I have the eyes of my great-grandmother
I remember her eyes while she cleaned corn.
Many times I saw her cry,
She cried when she cooked,
When she sang,
When she made coffee.

In truth, I asked, Why do you cry so much?
And she told me, without stopping crying:
Because we have rivers within us,
And sometimes they leave us,
Your rivers have not grown,
But soon they will.

Now I understand it all,
Now I have my rivers within me,
And in my eyes


Este mes, nuestro boletín FRSAN-NE se centra en la justicia del lenguaje y el increíble equipo con el que hemos estado trabajando. Desde propuestas de proyectos de cohorte, reuniones de la Junta Asesora de Agricultores y capacitaciones de la red, FRSAN-NE se esfuerza por mantener el compromiso de crear espacios bilingües.  A continuación, leerá sobre el trabajo de nuestro equipo de Justicia lingüística, el trabajo de Migrant Clinician Network en la creación de una biblioteca de recursos en español, y enlaces útiles para los eventos de la red.

 

Convocatoria Trimestral
​25 de agosto, 10 a.m. Enlace de zoom/registro.

En caso que te lo hayas perdido

Se grabó el seminario web de UConn Farmer Mental Health, que se llevó a cabo el 10 de junio.  El enlace está AQUÍ.

 

Apoyo para el alcance y la asistencia para el estrés para les agricultores y trabajadores agrícolas latines del noreste

La comunidad latina del noreste representa una sección transversal increíblemente diversa de culturas, dialectos y orígenes. Les agricultores y les trabajadores agrícolas provienen de muchos países de Norte, Sur y Centroamérica, cada uno con una historia rica y única. Organizado por el Grupo de Trabajo de Capacitación de FRSAN-NE, esta serie de talleres preparará a les proveedores de servicios agrícolas a comprender mejor, conectar y proporcionar asistencia al estrés y servicios de apoyo de salud mental a las diversas comunidades de agricultores y trabajadores agrícolas latines, tanto de comunidades urbanas como rurales, que son la columna vertebral del sistema alimentario regional.

Sesión I:
Apoyando a las Comunidades Latinas Prósperas de Agricultores y Trabajadores Agrícolas
Grabación aquí

Sesión II:
Cultivar la conexión: Cultura y Comunicación
Grabación aquí

Presentación: Equipo de la justicia del lenguaje

Se invitó al equipo de Justicia del Lenguaje (JdelL) de FRSAN-NE a compartir sus ideas sobre la JdelL y cómo se aplican al trabajo de la red. Las preguntas planteadas son 1) ¿Qué significa JdelL para ti? y 2) ¿Por qué JdelL en FRSAN-NE? A continuación encontrará las respuestas del equipo. Nuestras reflexiones y entendimientos se incuban y alimentan dentro de nuestro ecosistema más amplio de JdelL, donde la educación popular y el intercambio de conocimientos de código abierto son los valores que nos guían. En este ecosistema, nuestras voces llevan el eco de los sueños, aprendizajes y enseñanzas de nuestros compas, y se amplifican y multiplican en nuestra propia articulación de los mismos.

 

Sobre el equipo de justicia del lenguaje de FRSAN-NE

El equipo de justicia del lenguaje de FRSAN es Catalina Nieto, Michele Cubillo, Wendelin Regalado, y Christian Matute Sagbay. Esta es una imagen de nuestra primera reunión como equipo juntes. Christian es guardián de la tierra, practicante de la justicia del lenguaje, taita y exploradore de la consciencia. Michele es nicaragüense y garífuna, pintore, apicultore, guardiane de un huerto y estudiante de astrología. Wendelin es madre, escritora, practicante de la justicia del lenguaje y cultivadora de hierbas medicinales que vive en la confluencia de la tierra y la lengua. Catalina es migrante de Colombia, interprete, trabajadora de la justicia del lenguaje, educadora popular, bailarina, artista y más. Nos sentimos profundamente honrados de trabajar con les guardianes de la tierra y el equipo de FRSAN-NE para dar vida a los principios y prácticas de LJ en nuestro trabajo.

 

¿Qué significa la JdelL para ti?

Catalina (ella):

Muchas veces escucho a la gente decir: “el idioma es una barrera”, “no hablamos los mismos idiomas, esto es un obstáculo para nosotres” o “la barrera del lenguaje”.
Para mí, el estar en un espacio en donde las personas hablan diferentes idiomas presenta la más bella de las oportunidades: representa una apertura, construye un puente en vez de una barrera, abre una ventana a nuestras diferentes cosmovisiones, saberes y maneras de presenciar y entender el mundo.

La justicia del lenguaje para mi es estar intencionalmente en la práctica y el proceso de tener intercambios multilingües en nuestros encuentros de estrategia, de enseñanza, de planificación, de intercambio de ideas sobre cómo cuidar a la madre tierra, en nuestros intercambios de semillas, en la organización comunitaria, y más. Significa integrar desde un principio la interpretación, traducir los documentos en los varios idiomas de les participantes, es incorporar la co-facilitación en los múltiples idiomas, es traer contenido, práctica, teoría, saberes y cosmovisión en múltiples idiomas, es tener intercambios en donde cada persona pueda comunicarse y ser entendide en los idiomas y formas de comunicación que les sean más cómodas y en las que se puedan expresar más plenamente. Esto incluye nuestras muchas maneras de hablar, lenguaje de señas, y las muchas maneras de expresarnos en nuestros idiomas.

La justicia del lenguaje es la autodeterminación—que las personas y los pueblos puedan tomar sus propias decisiones informadas, sobre sus cuerpos-vidas-territorios-futuros en sus propios idiomas. La justicia del lenguaje es defender nuestros idiomas, es defender a las personas que los hablan, y las personas en el frente de la lucha por cuidar los territorios y la madre tierra. La justicia del lenguaje también reconoce y honra los muchos idiomas y modos de expresarnos que hemos perdido debido a la colonización, los procesos esclavizadores, y la asimilación, y los idiomas que luchamos para conservar y seguir transmitiendo a nuestres descendientes futuros. La justicia del lenguaje es mantener nuestros idiomas y formas de comunicación vivos; esto es un acto de resistencia y un acto de sanación.

Michele (elle): La justicia del lenguaje para mí significa honrar a mis ancestres que defendieron sus tierras y lenguas a pesar de ser perseguides y a los idiomas que se fueron con elles. También es honrar mi experiencia como inmigrante y desde pequeñe ser un puente entre tres mundos – el español, garífuna e inglés y lo que cada idioma representa culturalmente. En garífuna decimos “au bun amürü nu” que significa “tú por mí y yo por tí” y se centra en el apoyo comunitario. Esos valores fueron íntegros para mí ya que vi como mis comunidades siempre me han apoyado y como yo las he apoyado al usar mi voz. La justicia de lenguaje no es solo interpretar y traducir, sino que abarca apoyar esfuerzos para revitalizar el garífuna y otras lenguas indígenas que están en peligro de extinción. También es unirme a esfuerzos para interrumpir las dinámicas de poder que existen al centrar el inglés y conversaciones violentas y opresivas hacia personas marginalizadas ya sea por el idioma que hablan, identidad de género, raza, etc. La justicia del lenguaje también es el imaginar y crear nuevas formas de comunicarnos que reflexionen los cambios sociales y culturales. Nuestros idiomas no solo son nuestro pasado, sino que también son nuestras realidades y nuestros futuros.

Christian (el/elle): La justicia del lenguaje está conectada a la fluidez y evolución del lenguaje. Viene a nosotres en estos tiempos por la necesidad, urgencia y responsabilidad que sentimos al ser el cambio que queremos ver en el mundo. Es la energía de la inclusividad en acción. Es una respuesta directa a las jerarquías sociales que han propagado la división. Es el reconocimiento de las maneras sutiles que podemos redirigir los senderos, muy recorridos, que ya no nos sirven. Quizás será valioso contemplar lo importante que es nuestra intención respecto a la expresión verbal con nosotres mismes y con nuestres semejantes. ¿De cuáles maneras se reflejan el uso (o mal uso) de las expresiones lingüísticas con las maneras en que permitimos abusos, sin frenos y a plena vista, a la Madre Tierra, la Pachamama? La justicia del lenguaje es pausar y cuestionar las prácticas inconscientes que pretenden ignorar los efectos al planeta y a une misme. 

El lenguaje y la Tierra están intrínsecamente interconectades. En quechua usamos la palabra mink’a (minga) cuando nos juntamos a trabajar la tierra en varios esfuerzos comunitarios. Está palabra está bien abonada en nuestra mente y emociones, y brota como una semilla en plena temporada al recordar la siembra y cosecha de maíz. Dejemos permitir a las lenguas fluir como las aguas que riegan los cultivos que nos permiten la continuación de una vida natural.

Que sigamos sembrando las semillas de los frutos que deseamos saborear. Porque hagamos lo que hagamos, sea consciente o inconscientemente, son esos mismos frutos los que quedarán para las familias e hijes de las 7 generaciones siguientes. Tenemos fé que este compartir, aunque usemos un idioma de etimología controvertido, aún así, ayude a profundizar la compasión incondicional mutua. Una Fé que encienda la llama transmutadora, que cambie el orden establecido a uno que favorece y apoya las prácticas de sentir la resonancia entre el hierro de la sangre con el magnetismo del planeta. ¡Así es la pasión que se comparte en la Justicia Social!

Wendelin (nosotres/ella): Todas las justicias están entrelazadas. Una no se manifiesta sin otra. no hay justicia racial sin justicia ecológica, no hay justicia de género sin justicia económica, no hay justicia alimentaria sin justicia reproductiva, y ninguna de ellas, ni ninguna otra, puede manifestarse sin justicia del lenguaje. La justicia es justicia — integral y holística y tan polifacética como nuestros puntos de diferencia. estamos en una época en la que necesitamos compartimentar la inmensidad y omnipresencia de los sistemas de opresión para poder seguir adelante, ya sea perpetuando o resistiendo. Sin ofender. Esto es grande. Adentro y afuera.

Así, cuando decimos justicia del lenguaje, estamos insinuando un fractal, como el dedo que apunta a la luna, y sin embargo no es ella, ni las fuerzas invisibles que informan su órbita, y al mismo tiempo es todo esto. La justicia del lenguaje es un reconocimiento de que los idiomas que utilizamos no son más que otro sitio de lucha, que la lengua y las culturas y pueblos y tierras con las que están en el más sagrado de los enredos no existen en el vacío. Por lo tanto, este es nuestro punto de entrada en lo que algunes llaman “el movimiento” y lo que vemos como un impulso sagrado hacia la reciprocidad y la relación correcta. La justicia del lenguaje es una de las formas en que seguimos en la práctica de re-humanizarnos a nosotres mismes y unes a otres.

 

¿Por qué la justicia del lenguaje en FRSAN-NE?

Catalina: El monocultivo de la mente [y del lenguaje] da privilegio a una especie, una cultura, una perspectiva sobre todas otras (Vandana Shiva). Las comunidades de trabajadores agrícolas en los EE.UU. son comunidades multilingües, para aprender de y entre nosotres tenemos que estar en la práctica multilingüe, si sabemos que las comunidades agrícolas son multilingües, entonces todos los recursos y aprendizajes sobre la salud mental, sobre el estrés y el estrés por calor, los seminarios web, las enseñanzas, las clases, los intercambios, las capacitaciones, las encuestas, etc. deben ser multilingües e incluir las sabidurías y las prácticas que vienen de les propies agricultores en sus múltiples idiomas.

Así como es tan importante el guardar nuestras semillas ancestrales, debemos ser guardianes de nuestros idiomas y saberes ancestrales, así como la diversidad de las semillas es tan importante para nuestros cultivos, así mismo es estar en la práctica de la diversidad de nuestros idiomas, así como es necesario conservar nuestras prácticas actuales, ancestrales y fuentes de sabiduría con respecto a  nuestras plantas medicinales, lo que cultivamos, sembramos, cosechamos y como cuidamos y defendemos de la madre tierra, así mismo es necesario estar en la práctica de intercambios multilingües que conserven los idiomas, los saberes y las personas que hablan esos idiomas. Gracias FARSAN-NE por su compromiso con la justicia del lenguaje y por la invitación a ser parte de este proceso.

Michele: La Tierra y los modos de comunicación han existido desde el principio de la humanidad. La relación entre Tierra y comunicación es latente tanto como en los jeroglíficos dejados por nuestres ancestres al igual que hoy en día cuando hablamos sobre nuestras comidas típicas. Aunque los lenguajes sean diferentes, siempre regresamos a la Tierra, por lo cual la justicia del lenguaje es fundamental en FRSAN. La justicia del lenguaje nos ayuda crear espacios en donde todes nos sintamos cómodes para aprender, enseñar, compartir y cultivar los futuros que deseamos. La justicia del lenguaje permite que toda la información sea lo más accesible posible a todes, tal como el micelio y las raíces comunican información entres las plantas. Entendemos que la información y conocimiento colectivo es poder colectivo. A la misma vez, buscamos centrar las voces de las personas que trabajan directamente con la Tierra, las cuales muchas veces son personas negras, indígenas o de color que no siempre tienen acceso a espacios en donde se habla inglés, español y mucho menos idiomas indígenas. Nuestro compromiso es arar la tierra del lenguaje para que un día podamos sembrar semillas con otros idiomas y así amplificar aún más voces.

Wendelin: Comprender que FRSAN-NE nace de la financiación del USDA produce cierta disonancia. Hay una dolorosa ironía en esa pregunta, “¿Por qué JdelL en FRSAN-NE?” y mientras nos sentamos con ella, las palabras pronunciadas por Martin Luther King Jr. resuenan en nuestro corazón. Nos resulta casi imposible pensar en este trabajo sin saber que les agricultores negres han sido casi desaparecides por la discriminación sistémica del USDA, y que esta discriminación no es meramente histórica, sino que está muy viva en la actualidad. Decir que el USDA es posiblemente el mayor proveedor de violencia contra les guardianes de la tierra negres e indígenas no resulta incendiario. Y somos muy conscientes de que nuestro trabajo como practicante de JdelL con FRSAN-NE se desarrolla en este contexto. Por lo tanto, la JdelL en FRSAN-NE, para nosotres, se trata de trabajar junto con las comunidades para crear acceso a los recursos y traer a la gente a la mesa para que podamos continuar el trabajo de examinar esa mesa, quién está allí y por qué, dónde está esta mesa, de qué está hecha, y tal vez incluso trabajar juntes para compostar esa mesa y construir algo más, todes juntes. 

 

Presentación de Recursos: Recursos para agricultores en español

Migrant Clinicians Network (MCN), Farm Aid y FRSAN-NE se están asociando para aumentar el acceso a los servicios de salud mental para les trabajadores agrícolas migrantes. La asociación implica expandir la línea directa de Farm Aid para ofrecer recursos de salud mental en español, así como en inglés.  La fase inicial del proyecto está en marcha e incluye la creación de un análisis organizativo regional que describirá la disponibilidad de los servicios de salud mental en español en los 13 estados de FRSAN (Maine, Vermont, New Hampshire, Massachusetts, Connecticut, Rhode Island, Nueva Jersey, Maryland, Delaware, Nueva York, Pennsylvania, Virginia, Virginia Occidental) y Washington DC.

MCN está liderando la primera fase del proyecto y está trabajando en estrecha colaboración con la red FRSAN para capturar una gama amplia de servicios. Les trabajadores agrícolas enfrentan desafíos y barreras únicas cuando intentan acceder a servicios como transporte, restricciones financieras, condición legal y accesibilidad al idioma. Con esto en mente, el análisis organizativo destacará a los proveedores de servicios en áreas urbanas y rurales que ofrecen servicios en español, tienen una opción de bajo costo para clientes sin seguro y atienden a cualquier persona sin importar su estatus migratorio. Esta fase del proyecto está en marcha y el personal de MCN, Hannah Lawrence, ha identificado a más de 115 proveedores que cumplen con estos requisitos.

¡Al equipo de MCN le encantaría su apoyo para identificar servicios adicionales en su área!  Si conoce algún recurso de salud mental que se ofrezca en español en su área, comuníquese con Hannah Lawrence por su correo electrónico: hlawrence@migrantclinician.org.

Hasta la próxima vez…

Durante nuestra reunión de junio de la Junta Asesora de Agricultores, uno de les miembros compartió este poema de Nadia López García.  Publicado originalmente en Mixteco, disfruta de la traducción a continuación en español.

“Ntuchinuu” de Nadia Lopez Garcia

Me mayu kachi ñaa naan ntuchinuu matzanu
Ntakuiniyu nishikaa ntuchinui mini katzi ñaa nuni.
Keenchua ntiziniyu ña tzaakuña
Sansoo tzankuña ta seei ncheei
Ta zitaña ta skai cafe.
Nintakatuuñaa nuvaa ¿Sakunchuaku maa?
Kasha ¿Sakunchuaku maa?a sicaso yuha iniko
Yeenu kanara
Nchaa’ka kuanu yuchaku
Vichi kuñaa nucunta ini yuu
Vichi sika yucha iniui ra ntuchinuu.

“Ojos” escrito por Nadia Lopez Garcia

Mi madre dice que tengo los ojos de mi bisabuela,
Recuerdo sus ojos mientras limpiaba maíz.
Muchas veces la vi llorar,
Llorar cuando cocinaba,
Cuando cantaba,
Cuando ponia cafe.

Es cierto, le pregunté ¿Por que lloras tanto ma?
Y ella me decia, asi, sin dejar de llorar:
Porque nosotras tenemos ríos adentro
Y a veces se nos salen,
Tus ríos aún no crecen,
Pero pronto lo harán

Ahora lo comprendo todo,
Ahora tengo rios en mi
Y en mis ojos

yasbetir1.xyz winbet-bet.com 1kickbet1.com 1xbet-1xir.com 1xbet-ir1.xyz hattrickbet1.com 4shart.com manotobet.net hazaratir.com takbetir2.xyz 1betcart.com betforwardperir.xyz betforward-shart.com betforward.com.co betforward.help betfa.cam 2betboro.com 1xbete.org 1xbett.bet romabet.cam megapari.cam mahbet.cam
büyükçekmece evden eve nakliyat şile evden eve nakliyat şişli evden eve nakliyat sarıyer evden eve nakliyat yeşilköy evden eve nakliyat ataşehir evden eve nakliyat zeytinburnu evden eve nakliyat beylikdüzü evden eve nakliyat beşiktaş evden eve nakliyat bahçeşehir evden eve nakliyat bakırköy evden eve nakliyat başakşehir evden eve nakliyat eşya depolama ofis taşıma istanbul nakliyat beykoz evden eve nakliyat maslak evden eve nakliyat avcilar evden eve nakliyat kartal evden eve nakliyat adalar evden eve nakliyat pendik evden eve nakliyat tuzla evden eve nakliyat çekmeköy evden eve nakliyat ümraniye evden eve nakliyat antalya evden eve nakliyat aydın evden eve nakliyat balıkesir evden eve nakliyat bodrum evden eve nakliyat bolu evden eve nakliyat evden eve nakliye fiyatları izmit evden eve nakliyat manisa evden eve nakliyat marmaris evden eve nakliyat yalova evden eve nakliyat evden eve nakliyat fiyatları istanbul evden eve nakliyat şehirler arası nakliyat uluslararası evden eve nakliyat